Los costos de mercado no se establecen de cualquier modo,
tienen una razón de ser. La mayoría de las veces no vemos el hecho de que el
montante total de la facturación no forma realmente un salario, sino más bien
una cantidad bárbara de la que es necesario quitar todos y cada uno de los
gastos y también los impuestos relacionados con la actividad, y créeme, la lista no
es pequeña. De todo esto se infiere que la aceptación sistemática de unas
tarifas de traducción pequeñas lleva irremediablemente al estancamiento, por
cuanto impide efectuar las inversiones precisas para prosperar y asegurar el
mantenimiento futuro de la actividad.
Consejos de un traductor profesional
Fidelizar los clientes de un traductor
Doy por seguro que te has
preguntado en más de una ocasión cómo preservar a un cliente de traducción. ¿Cuál
es el ingrediente esencial en la producción de beneficios permanentes de tu
ocupación de traducción? A mi parecer, está muy clara la respuesta: plantéate de
qué manera mantener tus clientes de traducción.
Traducciones al español y signos de apertura
Los traductores profesionales al
español desempeñamos un papel extraordinariamente importante para que no se extingan
los símbolos de abertura de exclamación e interrogación. En
esta entrada me gustaría exponer un poco de su origen y sus posibles
repercusiones en el idioma, ya que cada vez se utilizan menos.
Consejos de traductor: como aprender idiomas.
Los traductores tenemos asumido dominar uno o varios idiomas. Ya trabajemos en una empresa de traducción o seamos traductores autónomos, siempre intentamos mejorar y formarnos para el mejor conocimiento de los idiomas (ya sea inglés, alemán, italiano, francés, portugués, etc.). Pero para el resto de mortales es muy diferente.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)